Como supongo que el poema en cuestión no se encuentra en la red, lo he transcrito del libro y os lo dejo aquí junto con la traducción. Espero que os guste. Y si alguien tiene alguna sugerencia, también será bienvenida.
SERVİ
Bir servi dedi ki bana:
“Rahat benim altımdadır.
Başını vurma dört yana*,
Rahat benim altımdadır.
Çok koşup çok yorulmuşsun,
Yollarda yalnız kalmışsın,
Güvenip bana gelmişsin,
Rahat benim altımdadır.
Sana kökümde yer versem
Gölgemi üstüne gersem...
Hey rahat isteyen sersem!
Rahat benim altımdadır.
Serin serin uzanırsın,
Çiçeklerle bezenirsin,
Yat burada, kazanırsın,
Rahat benim altımdadır.
Yârin de gezer dolaşır,
Bir gün buraya ulaşır;
Hasretler burda buluşur,
Rahat benim altımdadır.”
El ciprés
Un ciprés me dijo:
“Se está cómodo bajo mi copa
No busques entre los puntos cardinales
Se está cómodo bajo mi copa.
»Hiciste mucho camino muy deprisa
Sólo descansaste en los caminos
Confía en mí
Se está cómodo bajo mi copa
»Si te doy lugar entre mis raíces
Si te tiendes bajo mi sombra
Oh, te daría el descanso que anhelas
Se está cómodo bajo mi copa
»T e echarás al fresco
Te engalanarán con flores
Acuéstate aquí, déjate vencer
Se está cómodo bajo mi copa.
»Aunque al amanecer sigas caminando
Un día llegarás aquí
Aquí se cumplirán tus anhelos
Se está cómodo bajo mi copa.”
*Lit. "no gires tu cabeza en las cuatro direcciones"
Muchas gracias por ofrecernos tu traducción. En México no he conseguido obras de Sabahattin Ali y la importación desde España resulta un poco cara.
ResponderEliminar